Wednesday, March 30, 2016

審定者獎金獵人制!


最近擔任了一本科普書的審稿人,因此對改善翻譯品質有一些想法,在這邊分享出來給讓我產生這個靈感的老貓大、貓頭鷹出版社、以及各位翻譯出版界的朋友參考。

我的想法很簡單,就是建議出版社編輯們效法呂不韋啓動一字千金的:「審定者獎金獵人制」!

這個制度可以踢掉壞譯者、找出好譯者、改善翻譯品質、減輕編輯負擔、鼓勵審定者、而且不會額外增加出版社的成本、並且還能達到翻譯教育功能,完全是一舉數得。具體做法如下五點:

一、「賞善罰惡」。把翻譯好的譯稿交給審定者,然後審定者只要每抓到一個翻譯錯誤,就可獲得賞金 500 元,抓到越多錯誤,總獎金就越多,一本書抓個 20 個錯誤,就可以獲得一萬元賞金。當這個制度實行後,譯者為了不被罰錢,就會盡力確保自己沒有錯誤,如此既可提高翻譯品質,亦可節省編輯心力,而且獎金來源是從譯者稿費中扣除因此不會增加出版社成本,可謂一箭双貂。

二、「獎金累進」。為了提高誘因並防止邊際效益遞減,還可以加設「累進獎金制」,就是前 20 個錯誤,每個錯誤賞 500 元,第 20 到 30 個錯誤,每個錯誤 1000 元,超過 30 個,每個錯誤 1500 元等等。如此一來,就不會出現審定者自以為已經抓了很多錯誤就因此鬆懈不再抓了的現象。畢竟,抓到後面,每個錯誤可以高達 1500 元或甚至更高,審定者一定會越抓越起勁而感到樂此不疲。

三、「多重審定」。當第一個審定者審完後,如果怕審定者一時疏忽沒有抓出全部錯誤,還可以繼續把稿件外包,讓第二位、或甚至第三位審定者接續審定,獎金額度則接續在前一個審定者之後,比方說第一個審定者抓了 20 個錯誤,那第二個審定者如果再抓到一個錯誤,其賞金額度就是下一個級距,也就是每個錯誤賞 1000 元。

四、「昭告天下」。在出版時的書中內頁公佈譯者錯誤的數目,以及每個審定者抓出的錯誤數目。這樣做,可以讓其他出版社和編輯在未來選擇譯者和審定者時作為參考。壞譯者只要譯過一本超過四五十個以上錯誤的書,以後大概就沒生意了,相較之下,錯誤稀少的好譯者則可以生意不斷。同樣的,強的審定者也可以因此出名,讓審定品質跟著提升。最後受益的,當然還包括編輯、出版社、以及所有的讀者。

五、「存簿建檔」。設立公益網站,把每本書中每一個翻譯錯誤的原文、錯誤譯文和正確譯文上網公開建檔,達到翻譯教育、鼓勵審定者、以及進一步推廣此制度的功能。

只要多家出版社聯合採用此「審定者獎金獵人制」,相信壞譯者和劣譯作很快就會消失無蹤。
Post a Comment